最近因為一直唸書的關係,已經很久沒上msn了,結果今天有點怠惰就開了一下
在眾離線訊息中,發現live好友哈特曼丟了一個連結給我

就是MW2的新地圖包!他問我要不要試試看翻譯一下!

因為這影片實在是太富教育意義了!   →超爆笑的      
再加上可以練習英文          →屁啦,我只學到cockpit這個新單字XD
更何況這也是一種多元化學習語言的方式 →事實是我好想念MW2

哈哈,所以我就翻完了…


我一開始翻成"地圖爛",想用諧音"堵爛",這樣才能維持Mapathetic跟Pathetic中間有趣的諧音…
可是後來跟哈特曼討論了一下,覺得「地圖爛」好像不太能想到這是個病
然後我就開始亂丟其他的譯名,最後兩個人挑了直接用"音譯"的病名
「賣擱屁」(Mapathy)

因為如果要照意思翻,最好的翻法應該是厭圖症
可是這樣就不搞笑了,很正經!而且賣擱屁可以用葛屁這個諧音,還是可以維持原文那個關係


然後…全部翻完、潤文字,再配合原文長短把句子結構調一下~
哈特曼再上字幕,同時還是有幫我把文字改的更好笑一點
中文版影片就誕生了!



哦耶!
本來還很擔心自己翻的太正經了很無趣
可是上了字幕果然還蠻好笑的,雖然姊姊已經睡了,可是有幾段我看了還是忍不住笑出來XD


這影片真的有夠惡搞,那個醫生是Mapatrician,我那時候覺得大概就是這個病名的專科醫師吧
問了姊姊之後她就笑了,她說某某科醫師,都是xx trician,像小兒科那些
(果然惡搞就是要搞整套的!)

而且剛剛查stimulus package,才發現這是振興經濟方案的慣用語啊…
(果然惡搞就是要搞整套的!)

後來跟哈特曼討論要不要上製作人員的時候,因為我是巴小波、他是哈特曼
我還搞笑想說那乾脆合稱「巴哈漢化組」好了!XD
不過這大概也是本漢化組唯一的一個作品= =+



這個案子的設計真的非常的用心而且有創意,是很好的行銷手法…也很有話題性…
有笑的話舉個手唄!翻譯也是很辛苦的>//////////<



--
結果現在才發現shocking也是一個單字…XD
所以翻成「蠢斃了」才是正確的…
不過哈特曼還安慰我說沒差,尿褲子比較好 笑,
他們現在玩到機場關,只要又碰到有人躲在駕駛艙被他們狙掉都會笑說「那個人尿褲子了」

XD

而且在噗浪搜尋「賣擱屁」發現好多人把影片分享出來啊!
真是超有成就感的
感謝大家的支持!ㄎㄎ

全站熱搜

巴小波 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()